tavainimene

“Tädi Julia ja kirjamees”

Posted in * by tavainimene on 24/05/2011

Ma ikka aiatööde vahele natuke lugesin ka. Hiljutise nobelisti romaan “Tädi Julia ja kirjamees” on selline raamat, mis mulle kunagi kevadtalvel esimesel katsel ennast kuidagi kätte ei andnud (vahel miskipärast juhtub nii, isegi kui tegu pole mingi eriliselt keeruka tekstiga). Esimese lehekülje keskel pidin minema kööki võileiba tegema ja teise lehekülje lõpus tuli hirmus unerammestus peale. Aga nüüd võtsin ja — naksti! — lugesin läbi suure lustiga.

Jah, see on jälle üks toreda konstruktsiooniga lugu. Nagu jutupliiatsi-onu joonistus, mis algab kuskilt lehe servast arusaamatu konksuna ja kasvab siis järk-järgult, kuni kõik tunnevad ära: ahaa, tädi! ahaa, kirjamees! (Vastupidiseks näiteks on minu puhkuselektüüri teine tükk, Neil Gaimani “Ameerika jumalad”. Idee on väga tore ja Gaiman jutustab hästi, aga faabula jääb kuidagi lahjaks ja kõveraks, lõpplahendus ei saabu oidipusliku vältimatusena, paljastades kõiki algusest peale antud oomeneid, vaid on kuidagi kokku pusitud teisejärgulise kõrvaltegelase kaudu.)

Mulle meeldis, et sai lugeda mitme nurga alt — (pool)autobiograafilist nukkerkoomilist armastuslugu, pööraselt lopsakate nihestatult seebiooperlike seikluste ja anekdootide kogumikku, aga miks mitte ka väikestviisi mõistulugu sellest, kuidas looming hakkab loojast sõltumatut elu elama ja tõstab tema vastu mässu.

Jaah, mis viga kirjutada rahvusvahelist menuromaani 1950ndate Peruust, kus valitses selline etniline, klassiline ja kultuuriline kirevus. Kirjaoskamatud paljasjalgsed mägilased, neegritest laevajänesed, raskestiäraostetavad külavanemad, siniverelised nunnad, härjavõitlejad, libud, vuntsikestega näitlejannad ja nõnda edasi. Meie tänapäeva kirjanikud, vaesekesed, on üles kasvanud ikka masendavalt homogeenses keskkonnas. No ei ole võimalik siin midagi suure pintsli ja paksude värvidega hoogsalt maalida, peab nikerdama vaoshoitud halltoonide ja vaevuaimatavate detailidega. Härjavõitleja on igale eurooplasele arusaadav tegelane; eks katsu kolhoosiesimehest (lai laup, kotkanina, läbitungiv pilk — ausameelsus ja headus ise) sama edukalt kirjutada.

11 kommentaari

Subscribe to comments with RSS.

  1. sol said, on 24/05/2011 at 23:18

    Mina olen kujutlusvõimetu põhjamaalane, muidugi. Aga minu meelest on eesti külad ja agulid ülimalt värvikat rahvast ja uskumatuid tüpaaže täis. Vaja on ainult oskust kirjeldada ja sul endalgi on seda nii et jookseb üle ääre.
    Kas peruulased ka sellest aru saaks, on muidugi iseküsimus.

  2. sol said, on 24/05/2011 at 23:22

    Peruulastele ja ka eurooplastele oleks küll eksootiline maailm, mida asustaksid kõhukad kolhoosiesimehed, lastekarjaga laudanaised, SORVVO, staroverid, pseudohipid ja sekka ehk mõni luteri pastor. 70ndate eesti.

    • tavainimene said, on 25/05/2011 at 08:30

      Heheh, jah. Pluss Läti mustlased, hutsuulidest ehitajad, vabakäiguvangid, katlakütjast dissident ja joodikust kultuuritöötaja. Aga nemad ei ole rahvusvaheliselt tuntud tüübid. Inkasid, jesuiite, piraate ja vampiire teab maailm juba kümnetest romaanidest ja filmidest, nad on omandanud meemide maailmas iseseisva elu. Sorvvolasi tuleks alles pikalt-laialt tutvustada.

    • nodsu said, on 27/05/2011 at 04:05

      Dovlatov on seda maailma üsna rahvusvaheliselt tunnustatud tasemel kirjeldanud.

    • tavainimene said, on 27/05/2011 at 17:40

      Eestiga seotud kirjameestest veel Mihhail Veller? Temal on küll Nevski prospekt, aga tüübid on ka värvikad.

  3. kaaren said, on 25/05/2011 at 07:50

    Bulgakovi ja Luige traagikale vaheldusex midagi lõbusamas stiilis, aga sama diibi ätituudiga kirjutatut olex värskendav kyll. Sest praegu näib valitsevat olukord “sygav = tõsine; rõõmus = tyhine” – ilmselt on ka lugupeetav elav klassik Kivirähk hoidunud lugejahuvi huvides:) oma kirjutistes tammsaarelikke stiilivõtteid, sh mõtisklusi, kasutamast…
    Nagu olex ainult 2 võimalust – tõsine & tuhm põhjamaalane v lõbus, kärme & taibukas lõunamaalane…
    Yldiselt ma ei jaxa enam taolisi inimeste lugusid lugeda. Päriselu jälgimine on niigi piisavalt masendav, raskes olukorras inimeste, eriti laste abituse & elu ebaõigluse tõttu.

    • P. said, on 25/05/2011 at 10:52

      :) Eesti kultuurkapital on ikka seda meelt, et maailma tuleb Tammsaarega pähe tampida või Kaplinski soigumistega unele kiigutada.

    • tavainimene said, on 25/05/2011 at 12:18

      Ma proovisin naljaviluks teha sel sajandil võõrkeelde tõlgitud eesti kirjanike edetabelit. Ega ta muidugi eriti mõistlik näitaja ei ole, sest neli haikut erinevates antoloogiates ei võrdu päriselt nelja romaaniga, aga ikkagi.

      Andrus Kivirähk – 23
      Jaan Kaplinski – 21
      Jaan Kross – 16
      Arvo Valton – 15
      Kristiina Ehin – 13
      Karl Ristikivi – 9
      Ervin Õunapuu – 8
      fs, Andres Ehin, Viivi Luik, Eeva Park – 6
      Mehis Heinsaar, Asko Künnap, Mati Unt, Tõnu Õnnepalu – 5
      Doris Kareva 4
      Betti Alver, Hando Runnel, Mats Traat – 3
      Maimu Berg, Jüri Ehlvest, Jaak Jõerüüt, Hasso Krull, Mihkel Mutt, Jürgen Rooste, Mari Saat, Peeter Sauter, Toomas Vint – 2
      Mathura, Nikolai Baturin, Maarja Kangro, Jan Kaus, Sven Kivisildnik, Leo Kunnas, Madis Kõiv, Oskar Luts, Rein Raud, Karl Martin Sinijärv, Enn Vetemaa, Elo Viiding – 1

      Allikas: Eesti kirjanduse teabekeskus

    • nodsu said, on 27/05/2011 at 04:06

      ma juba ütlesin “Dovlatov”, aga tundub, et peaks veel ütlema, et Dovlatov. Diip? olemas. Absurdihuumor? Olemas. kuigi tõsi ta on, Bulgakovil on seda ka.

  4. sol said, on 25/05/2011 at 23:16

    No selle nimekirja järgi me peaks maailmale täitsa hea mulje jätma ju…

  5. kaaren said, on 26/05/2011 at 18:55

    Kui neile leitax tõeliselt head tõlkijad. Teatavasti sõltub, kas, palju või yleyldse tõlkesse algset ätituudi alles jääb…


Lisa kommentaar