Esimene uurimisküsimus oligi, et kas keegi üldse reageerib :)
Mul on ristsõnadega seoses mingi ähmane idee idanema hakanud, aga sellega seoses on kõhklusi. Tehniline kõhklus on, et ega ma ei ole astunud “mis-selles-ringi-kvadratuuris-nii-keerulist-olla-saab” ämbrisse. Ja sisuline kõhklus on, et äkki see on üldse nõme ja mõttetu värk. Kusjuures, kui ma praegu guugeldan inglise mõistatusristsõnade kohta …
Here is an example (taken from The Guardian crossword of 6 August 2002, set by “Shed”).
15D Very sad unfinished story about rising smoke (8)
is a clue for TRAGICAL. This breaks down as follows.
15D indicates the location and direction (down) of the solution in the grid
“Very sad” is the definition
“unfinished story” gives “tal” (“tale” with one letter missing; i.e., unfinished)
“rising smoke” gives “ragic” (a “cigar” is a smoke and this is a down clue so “rising” indicates that “cigar” should be written up the page; i.e., backwards)
“about” means that the letters of “tal” should be put either side of “ragic”, giving “tragical”
“(8)” says that the answer is a single word of eight letters.
Ma ei saanud muide esimese hooga aru, et see on ristsõna ja võtsin seda rohkem kui teljestikku, kus vertikaalis saan ühe parameetri ja horisontaalis teise, st ma arvasin, et igasse ruutu peaks mingi sõna või pilt vms suurem infotükk tulema. vrd see meem eri it-töötajatest, kus kummalgi teljel on analüütik, progeja, projektijuht, disainer jne, ja üks telg näitab seda, kelle vaatenurgast, teine telg seda, keda vaadatakse (noh, et kuidas projektijuht näeb progejat jne)
ja siis üritasin välja nuputada, mis tähenduse annavad kokku “kunstnike kasvulava” ja koorenõu ja ei saanud midagi.
üks mu sõbranna tõlgib krimkasid, kus peategelane armastab neid mõistatusristsõnu lahendada. tõlkimise teeb eriti rängaks see, et sageli ei ole vastust antud – siis, kui peategelane ise vihjeid läbi ei näri, a vaene tõlkija peab närima.
Ma selle “igihaljas” vastest ei saanud aru – ÕS sellist sõna ei tunne.
Inglisekeelsed ristsõnad on lootusetud. LOOTUSETUD. Ma olen lehtede ristsõnu püüdnud – no ei suuda – pea mitte ühtegi ei hammusta läbi. Kui loed teisest lehest õigeid vastuseid, siis ei saa ka aru. Neil ongi seal mitu kihti mõistatamist ja kultuurilisi viiteid ja keelt valdav, kuid ristsõna-kultuurist väljas inimene lihtsalt ei oska. Mingeid jõgede nimetusi või lihtsaid sünonüüme (koorenõu-kirn) küsima ei vaevuta.
samas on mul üks teine sõbranna, Pirgiti nime all kommenteerinud, kes lahendab selliseid inglise tüüpi mõistatusi mängleva kergusega. kui too, kes pidi neid tõlkima, kõigi oma sõprade käest abi küsis, et üldse aru saada, mis inglise originaali vastus peaks olema, siis see Pirgit peaaegu ei suutnud uskuda, et teised kohe ära ei näe, mida on tahetud.
Kas tohib küsida, mida eksperiment uurib, või on see juba sekkumine katsesse ega kuulu avaldamisele? (Ega seda viimast ei teadnud küll.)
Esimene uurimisküsimus oligi, et kas keegi üldse reageerib :)
Mul on ristsõnadega seoses mingi ähmane idee idanema hakanud, aga sellega seoses on kõhklusi. Tehniline kõhklus on, et ega ma ei ole astunud “mis-selles-ringi-kvadratuuris-nii-keerulist-olla-saab” ämbrisse. Ja sisuline kõhklus on, et äkki see on üldse nõme ja mõttetu värk. Kusjuures, kui ma praegu guugeldan inglise mõistatusristsõnade kohta …
Here is an example (taken from The Guardian crossword of 6 August 2002, set by “Shed”).
15D Very sad unfinished story about rising smoke (8)
is a clue for TRAGICAL. This breaks down as follows.
15D indicates the location and direction (down) of the solution in the grid
“Very sad” is the definition
“unfinished story” gives “tal” (“tale” with one letter missing; i.e., unfinished)
“rising smoke” gives “ragic” (a “cigar” is a smoke and this is a down clue so “rising” indicates that “cigar” should be written up the page; i.e., backwards)
“about” means that the letters of “tal” should be put either side of “ragic”, giving “tragical”
“(8)” says that the answer is a single word of eight letters.
Ma ei saanud muide esimese hooga aru, et see on ristsõna ja võtsin seda rohkem kui teljestikku, kus vertikaalis saan ühe parameetri ja horisontaalis teise, st ma arvasin, et igasse ruutu peaks mingi sõna või pilt vms suurem infotükk tulema. vrd see meem eri it-töötajatest, kus kummalgi teljel on analüütik, progeja, projektijuht, disainer jne, ja üks telg näitab seda, kelle vaatenurgast, teine telg seda, keda vaadatakse (noh, et kuidas projektijuht näeb progejat jne)
ja siis üritasin välja nuputada, mis tähenduse annavad kokku “kunstnike kasvulava” ja koorenõu ja ei saanud midagi.
üks mu sõbranna tõlgib krimkasid, kus peategelane armastab neid mõistatusristsõnu lahendada. tõlkimise teeb eriti rängaks see, et sageli ei ole vastust antud – siis, kui peategelane ise vihjeid läbi ei näri, a vaene tõlkija peab närima.
Ma selle “igihaljas” vastest ei saanud aru – ÕS sellist sõna ei tunne.
Inglisekeelsed ristsõnad on lootusetud. LOOTUSETUD. Ma olen lehtede ristsõnu püüdnud – no ei suuda – pea mitte ühtegi ei hammusta läbi. Kui loed teisest lehest õigeid vastuseid, siis ei saa ka aru. Neil ongi seal mitu kihti mõistatamist ja kultuurilisi viiteid ja keelt valdav, kuid ristsõna-kultuurist väljas inimene lihtsalt ei oska. Mingeid jõgede nimetusi või lihtsaid sünonüüme (koorenõu-kirn) küsima ei vaevuta.
“Igihaljas vaatemäng” – Ita EVER
See oli natuke inglise stiilis üritatud.
samas on mul üks teine sõbranna, Pirgiti nime all kommenteerinud, kes lahendab selliseid inglise tüüpi mõistatusi mängleva kergusega. kui too, kes pidi neid tõlkima, kõigi oma sõprade käest abi küsis, et üldse aru saada, mis inglise originaali vastus peaks olema, siis see Pirgit peaaegu ei suutnud uskuda, et teised kohe ära ei näe, mida on tahetud.
http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2014/sep/12/how-to-solve-cryptic-crossword-clues
See kõik tundub täiesti alatult keeruline.
Ma ei ole mitte-krüptilisi inglise ristsõnu kohanudki. Kas selliseid üldse on?