tavainimene

Teaduslik

Posted in * by tavainimene on 06/06/2011

Täna tuli jutuks bioloogiaõpik, kus kirjutatakse globulaarsetest ja fibrillaarsetest struktuuridest. Küsimuse peale, miks need sõnad ei võiks eesti keeles olla, vaatas kolleeg mulle siiras arusaamatuses otsa ja teatas, et “aga ülikoolis peavad nad ju ikka hakkama õigeid termineid kasutama”.

Meenus eilne episood ravimituubiga. Kirjutatud oli: “kutaanne”. Et selle all olevad sõnad olid vastavalt läti- ja leedukeelsed, pidi esimene ilmsesti olema eestikeelne. Aga no ikka hea mitu sekundit ei ühendanud ära. Täielik maisi-tikas. Siis ujus veidral kombel mälust välja hoopis ingliskeelne sõna “subcutaneous” ja asjad asetusid oma kohtadele. See tähendab: aine, mida ainult Pipi Pikksukk võib seespidiselt tarvitada. Aga köha korral inhaleerige naatriumvesinikkarbonaadi vaporiseeritud vesilahust endotrahheobronhiaalselt.

10 Vastust

Subscribe to comments with RSS.

  1. e. said, on 06/06/2011 at 14:58

    mulle vaatas kolleeg siiras arusaamatuses otsa ja ütles, et need on ju eesti keeles. alles pika tuletamise peale tuli, et vist on kerajas ja niitjas struktuur, ainult et keegi kurat ei kasuta neid sellisel kujul.

    see on tglt miski, mida ma ise ka kogu aeg ajan – et võiks päris eesti keeles rääkida. ka ülikoolis ja pärast seda.

    iseasi, et mingil hetkel on kõik kirjandus niikuinii võõrkeelne, nii et on kaks varianti – eestikeelne sõna kõlab nõmedalt või siis lihtsalt ei teagi enam eestikeelseid vasteid, ka mitte tasemel “globulaarne” või “kutaanne”.

    nt “screening” on maakeeli “sõeluuring”, tegusõnana siis “sõelumine”. kui “sõeluuringut” ma kasutan küll, siis “sõeluda” ma küll ei taha. paljud eelistavadki kasutada lihtsalt sõna “skriining” ning “skriinimine”. nõme on, aga vähemalt saavad kõik aru.

    või siis ei tea ma, kuidas on “compartment” maakeeli just selles kontekstis, milles ma seda kasutan. “keskkonnaosa”, mida kasutanud olen, pole nagu siiski päris see.

    aga eks see viitab muidugi halvale emakeele tunnetusele :)
    reaalteaduste värk.

  2. tavainimene said, on 06/06/2011 at 15:13

    Mitte-indoeurooplastel on teaduses selgelt halvem stardipositsioon, kuna võõrsõnad on meile lihtsalt võõrad.
    Aga compartment‘i kohta öeldakse siin, et see on kompartment või jaondus. Mina oleks pakkunud kupeed :)

  3. e. said, on 06/06/2011 at 15:40

    :)
    mu ala pole molekulaarbioloogia :)

    ma kasutan sõna “compartment” tähenduses, et nt kuhu… ee… keskkonna ossa aine välja jõuab ainevooanalüüsis. noh, et nt raskmetalli üks võimalik liikumistee on liiklusest õhku, sealt tomatisse, sealt tavainimese sööki, sealt (loodetavasti) reovette, sealt liigub reoveesettesse ja sealt mulda. muld on antud juhul siis “compartment”. see keskkonnaosa, kuhu aine välja jõuab. muld, õhk, pinnavesi, merevesi…

    aga “(keskkonna)jaondus” on tõesti nunnu sõna. iseasi, et kui ma selle praegu kasutusse võtaks, ei saaks keegi ilmselt aru, mida ma mõtlen.

    aitüma :)

  4. tavainimene said, on 06/06/2011 at 16:43

    Siit selgub, et eurokeelehooldajad on “keskkonnaosale” oma õnnistuse andnud.

  5. tavainimene said, on 06/06/2011 at 16:45

    Muidu aga, raskmetallid ja compartment — mõte läheb ikka mingile salakauba- ja spiooniloole Trans-Siberi Ekspressis :)

  6. Hundi ulg said, on 07/06/2011 at 04:49

    Ei julge keeleküsimuses piuksugi teha. Küll aga meenub see hämming kui hakkasin kunagi ise võõrkeelseid teadusartikleid ja monograafiaid lugema. Võrreldes kodumaise teadusetegemisega, kus teksti lugemise lahutamatuks kaaslaseks pidi olema võõrsõnade leksikon, eristusid võõrkeelsed tekstid oma lihtsusega. Nii lauseehituses kui sõnakasutuses.

  7. tavainimene said, on 08/06/2011 at 08:50

    Orwell tõlkis ju narritamisi Kogujast moodsasse inglise keelde: originaal oli “I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all” ja tõlge oli “objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account“.

  8. nodsu said, on 08/06/2011 at 23:21

    Mind rabas omal ajal, kui kenasti arusaadavad on Prantsuse seadused Eesti omadega võrreldes – isegi mulle, kelle emakeel on eesti, mitte prantsuse keel, eks ole.

  9. tavainimene said, on 09/06/2011 at 08:15

    Õpikunäide: “Politsei võib kohustada ohtu tõrjuma või korrarikkumist kõrvaldama või ohu tõrjumiseks või korrarikkumise kõrvaldamiseks vajalikku eset politsei kasutusse andma isiku, kes ei ole avaliku korra eest vastutav ning kelle kohustus ohtu tõrjuda või korrarikkumist kõrvaldada ei tulene muust seadusest või halduslepingust, kui ta on võimeline ohtu tõrjuma või korrarikkumist kõrvaldama või kui tema valduses on ohu tõrjumiseks või korrarikkumise kõrvaldamiseks vajalik ese ja kui:
    1) tegemist on vahetu kõrgendatud ohuga;
    2) avaliku korra eest vastutavat isikut ei ole või vastutaval isikul ei ole võimalik ohtu õigel ajal tõrjuda või korrarikkumist kõrvaldada või see ei anna piisavat tulemust;
    3) politsei ei saa ise või vabatahtlikult kaasatud isiku abil õigel ajal või piisavalt tulemuslikult ohtu tõrjuda või korrarikkumist kõrvaldada;
    4) kaasamine ei tekita ebaproportsionaalselt suurt ohtu kaasatavale isikule või tema varale ega ole vastuolus kaasatava isiku muude seadusest tulenevate kohustustega.” (politsei ja piirivalve seadus)

  10. tavainimene said, on 09/06/2011 at 08:19

    Ja muidugi veel see klassika: A ja B või C.


Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: